A expressao alema "tiveste porco" (Schwein haben) quer dizer "tiveste sorte"...
É capaz de derivar do porquinho da sorte.
E a propósito de porco....
Eu nao sou nada adepta de futebol e muita coisa me passa ao lado, mas quando ouvi o meu colega em Portugal a falar de "schweinsteiger", que depois percebi que era um jogador... fogo...nem quis acreditar.
Schweinsteiger é muito mau mesmo.
É literalmente "montador de porcos"
É muito mau!
mas quem cresce com um nome assim deve estar habituado....
Portanto nao confundir o montador de porcos com o jogador de futebol!
2 comentários:
Na manhã de 1 de Janeiro de 2001 viajei de combóio entre Viena e Praga. Nevava tanto, que me senti a viajar num bilhete de postal. Pouco tempo depois de ter saído de Viena, o revisor deu-me um porquinho. Foi um ano de sorte e ainda hoje o guardo, mas creio que já passou o prazo de validade.
CBO! O revisor deu-te um porquinho?!?!
Explica lá isso melhor!
:-)
Postar um comentário