segunda-feira, 19 de setembro de 2011

vesgo

E como nao traduzo apenas as expressoes do alemao para o portugues mas também tento instruir alguma multiculturalidade tive que traduzir e adaptar a expressao 
"com um olhinho para o marques e outro para o cais do sodré"
para as referencias locais da cidade. Ficou assim:
"Mit einem Äuglein auf die Innenalster und den anderen auf die Außenalster"

2 comentários:

Anônimo disse...

Diga-me uma coisa. Por aí também há hamburguers CBO? É que por aqui fartam-se de gozar comigo, por ter nome de hamburguer!

bem passada disse...

:-)
Por aqui essa campanha CBO nao existe na McDonalds. (pelo menos nao nos cartazes grandes).

Os profissionais do sector de ambiente gozam com esse hamburger pois para eles CBO está para Carencia Bioquímica de Oxigénio e é uma medida de carga poluente na água residual. :-)