segunda-feira, 19 de setembro de 2011

Korinthenkacker


A tradução à letra é “Cagador de coríntias” (passas pequenas).
Usa-se para caracterizar uma pessoa que não faz nada em grande. (que rica imagem, diga-se de passagem! Olé!)
Portanto trata-se de uma pessoa que é picuinhas, que só verifica as coisinhas secundárias. 
(Normalmente tento ilustar os posts com uma imagem, mas neste caso resolvi poupar os meus ilustres leitores)

4 comentários:

Gasper disse...

Gostava de saber pronunciar isto correctamente. Tenho um colega que encaixa no perfil na perfeição! Mas penso que chamá-lo cagador de passas pequenas poderá trazer-me problemas.

bem passada disse...

@Gasper:
Os nativos costumam usar a expressao para alguém que nao está presente no momento.
:-)

JCA disse...

faz-me lembrar a descrição exacta daqueles senhores que habitam pela assembleia da república....

Storm disse...

AO ler o post lembrei-me de um formanda minha... Oh que grande cagadora de coríntias que aquela mulher é! :p Parabéns pelo blog! :) Bjs